2019/06/27 07:25 午前

和訳をめぐって二者択一。

  • 2007/12/05 11:59 午後
  • 投稿者:
結局昨日は「人間らしい生活を送ろう」という12月のスローガンを立てることにして帰宅就寝。
起き出して午後から翻訳作業にとりかかりました。

一応英語であればゲームが遊べる位には読めるのですが、文にするのは別の作業で面倒この上ない。
それでもまあ、これ位でご勘弁下さいなという気持ちでやっております。
で、休日和訳やっていて思うのは、B2Fのスタイルを変えてゲームとか雑談とかあんまりせず、
お客さんが来ても「いらっしゃいませ」くらいしか言わずに1日中和訳だけやってれば結構な
スピードで訳せるな~、ということ。机上の空論なんですが、
どうするのがより皆様のお役に立つことになるんやらと考えるとう~む悩ましい。
ちなみにもう一人店員雇う等の発想はコスト面からあるわけもなく。
週休三日にして正式に作業日にあててくれようか、などという考えすら浮かんでしまいます。


まあとりあえず無理の無い範囲でやることにして、差し当たりAnima訳が半分程完了。
明日中には終わらせるつもりです。ホント夏休みの宿題みたいなもんでやり始めればあっという間。
その内皆さんにお借りして、キャラクターカードとかも訳してリスト化しよう。

これが終わったらFire&AxeやってタンホイザーやってそれからAT-43か。
あータンホイザーは長いなあ。AT-43は長いが楽しみだ。

えーそれから、多数ご予約いただいておりますKey Harvestも和訳は致します。今回の反応を見て、
皆様私のBlogを意外と隅まで見てらっしゃるんだなあとびっくり致しております。ありがとうございます。

さて明日は木昼ゲーム会はお休み、通常営業14時からです。お間違えの無いようにご注意下さいませ~。
明日も平日だし、作業作業。

トラックバック

このエントリのトラックバックURL:
http://www.b2fgames.com/trackback.php?id=20071206002046369

和訳をめぐって二者択一。 | 0 コメント | アカウントの登録

以下のコメントは、その投稿者が所有するものでサイト管理者はコメントに関する責任を負いません。